понедельник, 20 мая 2013 г.

Четыре американских писателя посетили Самарканд


18 мая четыре американских писателя Энн Худ, Стивен Куусисто, Чинело Окпаранта и Кристофер Меррилл посетили Самарканд. Прибыв на скоростном поезде «Афросиаб», они прямо с железнодорожного вокзала отправились в  Самаркандский институт иностранных языков, где их ждали студенты данного вуза и государственного университета. Во второй половине дня гости познакомились с историческими достопримечательностями древнего города.

 
Шестидневный визит американских писателей спонсируется Государственным департаментом США и Посольством этой страны в Ташкенте и проходит под эгидой Международной писательской программы. Данная программа предназначена для зарубежных писателей и функционирует на базе университета штата Айова.  

Говоря о целях данного визита, работник Посольства США в Ташкенте, поэт и переводчик Аъзам Абидов отметил следующее: «Четыре американских писателя находятся в Узбекистане в рамках программы для писателей-посланников Госдепартамента США. Раньше по этой программе у нас в гостях побывали спортсмены-посланники и музыканты- посланники. Данный визит способствует налаживанию межкультурных связей, укрепляет взаимопонимание и дружбу не только между представителями творческой интеллигенции, но и нашими двумя народами».

На встрече со студентами гости рассказали о своем творчестве, о современной американской литературе, остановились на роли и места писателя в современном мире. Они подробно ответили на многочисленные вопросы студентов.

Американские гости встретились с самаркандским писателем и публицистом Нусратом Рахматом. «Мы в Ташкенте в Союзе писателей Узбекистана уже встретились с писателями и поэтами и открыли много нового для себя о вашей литературе, – говорит Кристофер Меррилл. – Здесь  нам интересно узнать о том, чем живет писатель в регионах, о чем он пишет. Считаю, что нам необходимо установить творческие контакты и с местными писателями».   

Затем американские писатели посетили ансамбль Регистан, после осмотра которого, дали эксклюзивное интервью автору данных строк.

-  С какой целью создана Международная писательская программа, что она дает США и что – участникам программы?

- Меррилл: Данная организация была создана в 1967 году и финансируется Госдепартаментом США. За эти годы трехмесячные курсы прошли более 1400 писателей, поэтов, драматургов из 140 стран мира. Это для них прекрасная возможность познакомиться и установить творческие контакты. А что касается нас, то мы через писателей больше узнаем об их стране, народе, о литературных процессах. Так, когда был нашим гостем Аъзам Абидов, мы, американцы, и участники программы из других стран,  много узнали об Узбекистане, о вашей литературе.

- Что вам было известно об узбекской литературе до данного визита?

- Куусисто: Мои предки выходцы из Финляндии и наша семья много внимания уделяла фольклору. Поэтому я знаком с узбекским устным народным творчеством, которое имеет богатую традицию. Как поэт интересуюсь восточной поэзией. Она импонирует мне своей таинственностью, она имеет особую притягательную силу. Я знаю таких великих мастеров слова, как Руми, Хайям, Хафиз, Навои. Кстати, по моим сведениям в США из восточных поэтов больше всех издаются и продаются книги Джалалиддина Руми.

- Меррилл: Источником моего вдохновения является вся мировая поэзия, в том числе и восточная. А в моем становлении как поэта большое влияние оказала русская поэзия, так как я был учеником известного русского поэта Иосифа Бродского.

- Какое впечатление оставила вам встреча со студентами Самарканда?

- Худ: Мне очень понравился вопрос молодой девушки, которая спросила, что важно в литературном творчестве: форма или содержание. Раз уже ее сейчас интересует такая важная проблема, то можно ожидать, что в будущем она станет хорошим писателем или литературным критиком.

- Окпаранта: Я был приятно удивлен интересом вашей молодежи к литературному переводу. Действительно, если будет налажена квалифицированная переводческая работа, мы в Америке лучше бы узнали узбекскую литературу, а вы – нашу. Это – один из путей установления многогранных связей между нашими странами и народами.

- Что для вас означает выражение «писатель – посланник мира?».

- Мерилл: Действительно, в каком-то смысле писатели являются посланниками мира. Организацию, которую я возглавляю (Международную писательскую программу – Т.Р.) можно рассматривать как моделью организации, члены которой являются именно такими  посланниками.

Тошпулат Рахматуллаев









































Комментариев нет:

Отправить комментарий